Specificity of Public Health Terminology: Study based on a translated parallel corpus

Document Type : Original Article

Authors

1 Assistant Professor - Yarmouk University - Jordan

2 Researcher in French linguistics

Abstract

This terminological study focuses on the analysis of specialized medical terms in English and their French and Arabic equivalents in contexts translated by the World Health Organization (WHO), with a particular interest in the field of public health. The main objective is to describe and analyze the use of public health terminology within its specialized domain, both conceptually and linguistically, in order to enrich terminological databases. Furthermore, we analyze the linguistic phenomena observed in the examples, illustrating the richness and diversity of language evolution, particularly in the context of public health. The study corpus includes texts translated from English into French and Arabic, three official languages of the WHO. Specialized medical terms have been analyzed in depth, examining their usage in contextual passages to determine their meanings and specificity in each language. The results have shown that several linguistic phenomena characterize the existing terminology. The findings can be utilized to enhance the translation of these terms and to facilitate communication among healthcare professionals from different languages and cultures.

Keywords

Main Subjects