حالات إشكالية للإشارة الخارجية / الداخلية في ترجمتين حديثتي الصياغة للنص القرآني مع إشارة خاصة إلى الضمائر الوهمية / غير الشخصية

نوع المستند : عروض الکتب فى مجالات الآداب واللغات الإنسانیات العلوم الاجتماعیة

المؤلف

أستاذ مساعد في دراسات الترجمة ولغويات النص في معهد اللغويات التطبيقية ودراسات الترجمة (قسم اللغة الإنجليزية) ، كلية الآداب ، جامعة الإسكندرية.

المستخلص

تهتم هذه الورقة بالتحقيق في وترجمة بعض الحالات الإشكالية للإشارة الخارجية / الداخلية - مع إشارة خاصة إلى "الضمائر الوهمية" - في ترجمتين حديثتين للنص القرآني ، وهما القرآن الكريم. : تفسير حديث باللغة الإنجليزية لأحمد زكي حماد ، نشر في عام 2006 (النسخة المستخدمة هي نسخة 2008) والقرآن من قبل صحيح الدولية ، نشر في عام 1997 (نسخة منقحة عام 2004). تم اعتماد نهج تحليل النص الموجه نحو الترجمة. لوحظت حالات مرجعية معينة إشكالية ضمن نطاق هذه الورقة لتسبب معضلات ترجمة حقيقية للمترجمين: في بعض الأحيان لا يكون المرجع `` مشكوكًا فيه '' فقط يدفع المترجم إلى اتخاذ قرارات مؤلمة يمكن أن تؤدي إلى أخطاء في الترجمة و / أو أخطاء ، يمكن أن تكون مجوفة ومخاطرة في سياقها الجزئي أيضًا ؛ حتى ضمير متعدد المراجع / وهمي! في مثل هذه الحالة ، من المفترض أن يتخذ المترجم قرارًا يحل المشكلة ولا يؤثر على تواصل السياق في نفس الوقت. ومع ذلك ، فإن الغموض المرجعي ، في مثل هذه الحالات ، له وظيفة و / أو غرض خفي لا يمكن نقله في عملية الترجمة بسبب الاختلافات الصرفية-النحوية والعملية-الدلالية بين الإنجليزية والعربية. في هذه الحالة ، لا تكمن المشكلة في المترجمين ، لكنها ، كما كانت ، تكمن في معايير و / أو تقاليد اللغة الهدف.
الهدف النهائي لهذه الورقة ، بقدر ما يسعى الباحث للإجابة على أسئلة البحث الخاصة به ، هو إلقاء نظرة ثاقبة على مشاكل الترجمة الصرفية والنحوية العملية ، من ناحية ، والتوصل إلى نتيجة مفيدة من ناحية أخرى ، يتجنب المترجمون الممارسون خسارة الترجمة ذات الصلة في الأمثلة المختارة وكذلك في الأمثلة المماثلة.

الموضوعات الرئيسية