ترجمة التعابير الاصطلاحية من العربية إلى الإنجليزية في رواية عصام يوسف ربع جرام: التحديات والاستراتيجيات

نوع المستند : عروض الکتب فى مجالات الآداب واللغات الإنسانیات العلوم الاجتماعیة

المؤلف

محاضر ، كلية اللغات ، جامعة MSA ، مصر.

المستخلص

التعابير الاصطلاحية في حد ذاتها عبارة عن وحدات لغوية ذات جوانب دلالية وبراغماتية وثقافية مختلفة تشكل تحديات أمام عملية الترجمة للوصول إلى أقرب مقابل للمقاطع الاصطلاحية وخاصة فى النصوص الأدبية. تهدف هذه الورقة البحثية إلى تحليل استراتيجيات ترجمة المصطلحات من العربية إلى الإنجليزية في رواية عصام يوسف ربع جرام (2008) والتى ترجمتها دكتورة لبنى يوسف (2009). حيث يتم تحليل التركيبات الاصطلاحية المقسمة حسب تصنيف أبو زلال (2007) للمصطلحات العربية وفرناندو (1996) للمصطلحات الإنجليزية ، باستخدام نموذج انتقائى من نيدا وتابر (1982) والشاوى والمهدى (2012) وبيكر ( 2018). وقد كشفت الدراسة عن أن استراتيجيات ترجمة المصطلحات الأكثر استخداماَ هي استراتيجية ترجمة المصطلح العربى بمصطلح مشابه فى المعنى والدلالة ومختلف فى الصياغة و التركيب وذلك بنسبة 38.25٪ ،وترجمة المصطلح بشكل تفسيرى بنسبة 29.95٪ ، والترجمة الجزئية لمصطلح بنسبة 12.21٪ ،وترجمة المصطلح العربى بمصطلح مشابه فى المعنى و الدلالة ومشابه فى الصياغة والتركيب أيضاَ بنسبة 9.22٪ وكذلك الترجمة عن طريق نقل المصطلح كما هو إلى الإنجليزية بنسبة 6.45٪. فقد أثبتت الدراسة أن المترجمة حافظت على الطابع الإصطلاحى بجميع إيحاءاته ودلالاته من خلال توظيف استراتيجيات بديلة مختلفة للمصطلح الموجود بالنص العربى.
 

الكلمات الرئيسية