يتناول هذا البحث الوظائف المختلفة للضمير cheفي اللغة الإيطالية وفقًا لموقعه في الجملة، وما يسبقه أو يليه من أسماء أو أفعال. يمكن أن يكون Che ضميرًا استفهاميًا إذا تبعه فعل، أو يصبح صفة استفهامية إذا تبعه اسم، وقد يكون صفة تعجبية إذا جاء متبوعًا باسم، أو يصير ضميرًا تعجبيًا إذا تبعه فعل، وأيضًا قد يكون اسم صلة للتعبير عن الفاعل أو المفعول، أو يكون ضميرًا غير محدد للإشارة إلى شخص أو شيء غير محدد، بل وحتى أداة رابط ضمن أنواع عديدة في اللغة الإيطالية. تمثل هذه الاستخدامات المختلفة لنفس الضميرche مشكلة للمترجم أثناء الترجمة، وتتطلب منه معرفة لغوية جيدة. سأحاول في هذا البحث شرح هذه الوظائف المختلفة، ومشاكل الترجمة الناجمة عنها، وذلك من خلال رواية «عائلة المالافوليا» للكاتب الإيطالي جيوفاني فيرجا بترجمتها المقدمة من المترجم ياسر شرف.
Elsayed, Mai. (2000). استخدام che في رواية ”عائلة المالافوليا“ ومشاكل الترجمة إلى العربية. مجلة كلية الآداب - جامعة القاهرة, 85(2), 1-26. doi: 10.70216/2682-485X.1704
MLA
Mai Elsayed. "استخدام che في رواية ”عائلة المالافوليا“ ومشاكل الترجمة إلى العربية", مجلة كلية الآداب - جامعة القاهرة, 85, 2, 2000, 1-26. doi: 10.70216/2682-485X.1704
HARVARD
Elsayed, Mai. (2000). 'استخدام che في رواية ”عائلة المالافوليا“ ومشاكل الترجمة إلى العربية', مجلة كلية الآداب - جامعة القاهرة, 85(2), pp. 1-26. doi: 10.70216/2682-485X.1704
VANCOUVER
Elsayed, Mai. استخدام che في رواية ”عائلة المالافوليا“ ومشاكل الترجمة إلى العربية. مجلة كلية الآداب - جامعة القاهرة, 2000; 85(2): 1-26. doi: 10.70216/2682-485X.1704