Le contact des langues dans So long de Louise Desjardins : Particularité de parler québécois

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

جامعة الفيوم کلية الآداب قسم اللغة الفرنسية

المستخلص

Dans cette étude, nous avons affaire à analyser les différentes formes et visées du contact de deux langues français et anglais, dans So long de Louise Desjardins. Ce contact s’éclaircit à travers deux notions de base en sociolinguistique l’alternance codique et l’emprunt. L’étude montre que, dans ce roman, il s’agit d’une façon de parler cohérente à la réalité décrite. Des ressources bilingues y sont exploitées. Celles-ci n’entravent ni le projet d’écriture ni celui de réception. Cette pratique est considérée comme la norme dans une communauté bilingue. L’utilisation alternative des deux langues : français/ anglais figure de plus en plus dans les phrases présentant certains aspects culturels. Le passage d’une langue à l’autre est un signe de la richesse langagière et culturelle. Ce phénomène se manifeste non seulement au niveau des termes et expressions mais également au niveau de la prosodie. Il favorise certains domaines ou plutôt certains types d’échange. Il relève également d’un souci de politesse et de ménagement des faces. La production des expressions idiomatiques en anglais assure une alternance codique extraphrastique. Les énoncés alternés expriment un rapprochement/écart physique ou affectif. Le contact langagier, à part son rôle important à évoquer les souvenirs de l’héroïne du roman, contribue à faire connaître la nature de la culture canadienne età nous informer sur l’identité linguistique des personnages. .

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية