تحليل عبارات الشکر في اللغة العربية واللهجة المصرية واللغة اليابانية -مصدر لتعليم اللغة اليابانية-

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة اليابانية- کلية الآداب- جامعة القاهرة

المستخلص

تبحث الدراسة الحالية في سمات تعبيرات الشکر في اللغة العربية واللهجة المصرية مقارنة بالتعبيرات المقابلة لها في اللغة اليابانية. هذه الدراسة هي الدراسة الأولى لتحليل جميع تعبيرات الشکر في اللغة العربية ، اللهجة المصرية التي لوحظت في هذا البحث. توصلت الدراسة إلى النتائج التالية:
 اللهجة المصرية غنية ومرنة ، لم يتم ملاحظة الکلمات ذات الأصل العربي مثل "موتوکر" و "شکراً" فحسب ، بل لوحظت أيضًا عبارة "ميرسي" ذات الأصل الفرنسي ، و "شکرًا لک" کذلک.
 بينما تم استخدام "Merci" بشکل رئيسي من قبل النساء من مختلف الأعمار ، تم استخدام "Thank you" من قبل کل من الذکور والإناث دون اختلاف بين الجنسين ، ولکن من قبل الشباب فقط.
 تشترک کل من اللغة اليابانية واللغة العربية في نفس طريقة الشکر باستخدام تعبيرات الاعتذار مثل "sumimasen" باللغة اليابانية و "asef" أو "maleʃ" باللغة العربية. يرکز هذا النوع من تعبير الشکر على العبء الذي کان على الشخص الآخر أن يتحمله للمتحدث. يسمى هذا النوع من الشکر (زائد ناقص المرتقب)
اختيار عبارات الشکر التي سيتم استخدامها يعتمد على مستوى العبء الذي تم تحميله على الشخص الآخر بغض النظر عن قرب هذا الشخص أم لا. هذه النقطة تتناقض تمامًا مع اللغة اليابانية ، حيث يختار المتحدث تعبيرات الشکر بناءً على نوع العلاقة مع الشخص الآخر بغض النظر عن مستوى الحمل کما تم تقديمه في الأبحاث اليابانية السابقة.
تميل عبارات الشکر باللهجة المصرية إلى استخدام عدة أنواع مختلفة من التعبيرات في نفس خطاب الشکر أو في نفس الجملة مع محادثة طويلة للتعبير عن التقدير العميق للمتحدث.
 في الوقت الحاضر ، تم تطوير جميع المواد المستخدمة في تدريس اللغة اليابانية في مصر عالميًا وليست موجهة للمتعلمين المصريين. سيخدم هذا البحث هدف تطوير مواد تعليم اللغة اليابانية الموجهة لمتعلمي اللغة اليابانية من المصريين.

الموضوعات الرئيسية